top of page

Celebrante de casamentos bilíngue


Se você está à procura de um celebrante de casamentos bilíngue para português e espanhol, ou português e inglês ou português e francês, você pode contar com o Celebrante Daniel Santos.


Falar em público sem realizar leituras, com o texto preparado exclusivamente aos noivos e interpretado como ator, já é difícil, um casamento em dois idiomas é praticamente uma ginástica mental.


Mas Daniel Santos está acostumado a trabalhar assim. Já celebrou mais de 250 cerimônias de casamento em português, e mais de 30 casamentos bilíngues no Brasil.


Assista trechos de uma cerimônia de casamento bilíngue, com uma noiva brasileira e um noivo inglês, no Castelo dos Vinhais, aqui!




Celebrante bilíngue: inglês


Daniel Santos trabalhou na Walt Disney World Resort em Orlando-FL, nos Estados Unidos, dentro do programa ICP. Passou por um processo seletivo rígido no qual apenas 10% dos candidatos são selecionados e durante este processo, realizado no Brasil, teve que provar sua proeficiência no inglês.



Depois disso permaneceu dois meses trabalhando no Epcot Center, na posição que a Disney chama de Custodial. Teve treinamento em hospitalidade internacional pela Disney University antes de aparecer publicamente no parque. Tudo feito em inglês.


Depois do programa de trabalho, Daniel, viajou pela costa leste dos EUA no trem de baixa velocidade, chamado AMTRAK.


Todo este intercâmbio foi realizado em 2007, ou seja, há quase 15 anos atrás, e não faltaram oportunidades para aperfeiçoar o inglês.


Assista um trecho de cerimônia bilíngue, português e inglês:



Celebrante bilíngue: francês


Durante sua graduação como sociólogo pela UNICAMP, teve a oportunidade de participar de um intercâmbio acadêmico permanecendo um ano como estudante da Sorbonne Nouvelle Paris III, na cidade d Paris, França.


Durante este período realizou provas de nível universitário em francês, além de fazer bons amigos parisienses e participar de bons churrascos de merguez.


Para viver na França, e com um visto de trabalho, trabalhou como barista na Gallerie Lafayette no Boulevard Haussman, atrás da Opera Garnier. Local onde aprendeu muito sobre cafés e fez bons amigos do mundo inteiro, pois é um dos points mais internacionais da Paris.


Hoje pode celebrar cerimônias de casamento em francês como um Officiant de Cérémonie Laïque, só que no Brasil.


Assista um trecho de cerimônia bilíngue, português/Francês aqui:




Celebrante bilíngue: espanhol


Depois de todas estas experiências internacionais, Daniel Santos foi convidado a trabalhar na posição de analista de relações institucionais do projeto APEX dentro da ABIMAQ - associação brasileira da indústria de máquinas e equipamentos.


Foi então que ele desenvolveu o seu espanhol de poucas palavras, até então, em um espanhol fluente, pois viajou mensalmente para o Chile, Argentina, Peru e Colômbia atrás de oportunidades para as indústrias brasileiras de maquinário.


Assiste um trecho de um casamento trilíngue:



Cerimônia de casamento com tradução simultânea


Essa opção é a mais indicada para noivos que dispõem de uma quantia maior para investir na cerimônia do seu casamento.


A tradução simultânea envolve equipamentos de transmissão de áudio, além de cabine de isolamento, para que o som da tradução não vaze e não incomode a cerimônia.


Oferecemos sim a tradução simultânea através de empresas parceiras e para muitos idiomas que o celebrante Daniel Santos não domina.


Entre em contato para uma cotação agora mesmo: +5512996603545



tradução simultânea


O que é tradução consecutiva: Entenda esse método


A tradução consecutiva é um tipo de interpretação oral em que o intérprete aguarda o fim de uma fala ou de um segmento da fala antes de começar a traduzir para o idioma alvo.


Geralmente, o orador faz uma pausa a cada poucas frases, permitindo ao intérprete transmitir o conteúdo no outro idioma. Este método é distinto da tradução simultânea que ocorre em tempo real, sem pausas entre a fala original e a interpretação.


Nas cerimônias de Daniel Santos, ele fala um parágrafo da cerimônia em português e em seguida um parágrafo no outro idioma, como vocês podem ver nesse vídeo do Instagram, uma cerimônia com tradução consecutiva português/francês:







Este modo de tradução é frequentemente usado em ambientes formais como reuniões diplomáticas, entrevistas médicas e jurídicas ou pequenas conferências onde a dinâmica do evento permite intervalos para interpretação. O intérprete deve possuir excelente memória, já que é comum que tenha que reter e compreender trechos inteiros de discurso antes de traduzi-los.


A qualidade da tradução consecutiva depende não só da habilidade linguística do tradutor, mas também da sua capacidade de compreender o contexto e o conteúdo do discurso. Dessa forma, intérpretes nesta área normalmente têm vasto conhecimento em áreas específicas, como medicina, direito ou tecnologia, para assegurar precisão e fidelidade ao conteúdo original.


Definição e Características


A tradução consecutiva é uma modalidade de interpretação onde o intérprete traduz as palavras do orador após sua fala, geralmente em trechos ou frases completas. Ela envolve memória robusta e a capacidade de transmitir não apenas as palavras, mas também o tom e a intenção do orador original.


Processo de Tradução Consecutiva


O intérprete escuta e, muitas vezes, faz anotações enquanto o orador está falando. Após uma pausa, o intérprete reproduz o segmento da fala no idioma alvo. O processo exige que o intérprete aguarde a conclusão de uma ideia ou trecho antes de começar a tradução, mantendo a fidelidade ao conteúdo e tom originais.


Habilidades Necessárias para o Intérprete


  • Capacidade de concentração: essencial para a compreensão precisa do discurso original.

  • Memória eficaz: para reter informações até que sejam traduzidas.

  • Habilidades de anotação: para capturar pontos-chave do discurso.

  • Excelente domínio de idiomas: fluência no idioma de origem e no alvo.

  • Capacidades culturais e técnicas: compreensão de nuances culturais e termos técnicos pertinentes ao contexto.


Contextos de Utilização


A tradução consecutiva é comumente usada em:

  • Encontros diplomáticos: onde a precisão e o registro formal são cruciais.

  • Reuniões de negócios e conferências: adequada para grupos menores onde há espaço para pausas.

  • Contextos legais e médicos: onde a exatidão da tradução pode ter implicações significativas.

  • Eventos sociais: menos formais, ainda exige adaptação cultural e flexibilidade.


Comparação com Outras Modalidades


Na tradução consecutiva, o intérprete aguarda a conclusão de uma fala ou segmento do discurso para então proferir a tradução. Esta modalidade se contrasta principalmente com a tradução simultânea e a tradução escrita, cada uma possuindo características específicas e contextos de aplicação distintos.


Tradução Simultânea


Na tradução simultânea, o intérprete traduz a fala em tempo real, quase simultaneamente ao discurso original. Esta modalidade demanda alta concentração e o uso de equipamentos especializados, tais como cabines de isolamento acústico e fones de ouvido. A tradução simultânea é usualmente aplicada em conferências e eventos internacionais, onde os discursos são transmitidos instantaneamente para os ouvintes em diversas línguas.


  • Características principais:

  • Imediatismo: Não há espera entre o discurso e a tradução.

  • Equipamentos: Necessidade de dispositivos para transmissão e recepção do áudio traduzido.

Tradução Escrita


A tradução escrita refere-se à conversão de textos entre diferentes idiomas. Esta modalidade não envolve a oralidade e exige do tradutor habilidades distintas, como profundo conhecimento gramatical e cultural.


A tradução escrita pode englobar uma vasta gama de documentos, incluindo literatura, manuais técnicos, e-mails corporativos e materiais de marketing.


  • Características principais:

  • Registro Permanente: O produto da tradução é um documento escrito.

  • Ausência de Imediatismo: O processo de tradução pode ser mais demorado e contemplativo.


A tradução escrita é a opção escolhida por alguns noivos, para que os convidados estrangeiros entendam basicamente o que está acontecendo, mas sem acompanhar exatamente em tempo real a cerimônia.


Independentemente do modo que você escolher, fale agora mesmo com Daniel Santos para tirar as suas dúvidas: +5512996603545


Leia também:



bottom of page